Inicio / Nihil prius Fide / “Palabros” (terminología jurídica en otros idiomas)
palabros

“Palabros” (terminología jurídica en otros idiomas)

Esta semana me voy a salir de mi planning habitual del Opositare, Fide y Manducare, para miércoles, jueves y viernes, respectivamente, porque estoy haciendo limpieza en mi Outlook y he refundido un buen número de apuntes sueltos sobre cuestiones que no viene mal tener bien organizadas y localizables.

Palabros jurídicos

Estos palabros suelen verse, por lo general, en minutas bancarias de operaciones hipotecarias o en pólizas intervenidas notarialmente. Suelen obligarnos a repasar (o a estudiar) conceptos olvidados o casi desconocidos. Algunos “palabros” son ya clásicos pero otros no lo son tanto. Acepto correcciones, sugerencias y aportaciones.

  1. Gross-up: Me lo encuentro en una ampliación de póliza de crédito en cobertura de riesgos comerciales. O no la había visto o se me había pasado inadvertida hasta ahora.
  2. Notificaciones push.
  3. Negative pledge. Me la encuentro en una venta de varias fincas urbanas, que forman un edificio y que se hallan arrendadas a un solo arrendatario. Para el pago del precio se firma por la sociedad compradora una póliza de préstamo y entonces aparece esta figura: “La parte prestataria y los avalistas se comprometen a no disponer de forma alguna de las fincas registrales … (todas las que compran) y a no constituir ningún tipo de garantías personales ni constituir cualquier garantía real o dar lugar a que se impongan garantías reales, cargas o gravámenes de cualquier tipo sobre dichas fincas registrales o derechos a favor de terceros acreedores ni solicitar que sean constituidas las garantías prestadas por terceros por cuenta de obligaciones a su cargo”. Y esa prohibición de disponer en un acto oneroso, ¿está tan clara?
  4. Material adverse (también conocida como cláusula MAC, una cláusula con el nombre en clave de mi preparador de las oposiciones).
  5. Cross default.
  6. Covenant“Quinta ter.- La deuda que la parte prestataria tiene a día de hoy con el grupo al que pertenece tendrá carácter subordinado y se compromete a, mientras no se haya amortizado íntegramente el préstamo concedido, no reintegrar al grupo cantidad alguna en concepto de principal por dicha deuda. La prestataria se compromete frente al Banco a no repartir dividendos al socio único mientras no se haya amortizado íntegramente el préstamo concedido en este acto por el Banco.” El deudor se compromete a amortizar en primer lugar la deuda en que se incluye el covenant, sin dar preferencia al cumplimiento de otras, me explicaba un compañero.
  7. Waiver: Si (continuó el compañero) en el Covenant se autoriza al deudor a realizar el pago del préstamo subordinado, esa dispensa recibe el nombre de “Waiver”. El Waiver es una simple dispensa temporal del Covenant.
  8. Pari passu. No, no tiene nada que ver esta cláusula con los casinos como de broma solía decir algún compañero cuando se le aparecía la “pari passu”. Me lo comentaba hace un tiempo mi amiga Arancha en Linkedin. A mi me han pedido en alguna ocasión que la explique con cariño porque tal vez asuste y suene muy rara, aunque resulte razonable conceder al acreedor la preferencia que otorga en determinadas operaciones. Si soy sincero la que me resulta más familiar y he visto en más ocasiones.
  9. Laissez Passer (“Dejar pasar”): Un extranjero trae para identificarse un documento de formato similar a un pasaporte que se denomina así. El documento está expedido por la ONU. Dice que con ese documento viaja por todo el mundo y le sirve como identificación y que no tiene ningún otro documento. Muy probablemente fuera del caso de un viaje oficial, este Señor debería portar algún otro tipo de documento u olvidarse de firmar un documento notarial en España.
  10. Sort Code: El “Sort Code” es un código único que utilizan los bancos situados en el Reino Unido. Está formado por 6 números y aparece en las tarjetas de crédito/débito como tres pares de dígitos, por ejemplo: 20-99-57. Este código identifica tanto al Banco como a la sucursal donde está abierta la cuenta”.
  11. Forfaiting.
  12. Lease back.
  13. Y para terminar un palabro en español: CONTRATO PARA-FINANCIERO. No he conseguido saber que clase o tipo de contratos se incluyen en este concepto.

Gracias a mis suministradores más o menos habituales.

Hasta otra. Un abrazo. Justito El Notario. @justitonotario


 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *