Inicio / FAQ / Traducciones no jurídicas y sustitución vulgar

Traducciones no jurídicas y sustitución vulgar

testamento traducido

El texto en español en un testamento otorgado por un extranjero dice:

“… sustituido vulgarmente, para caso de premoriencia o conmoriencia, por xxxx … “

La columna en inglés señala:

and under normal circumstances he shall be replaced by XXX, in the event of predeceasing, simultaneous death or incapacity to succeed”.

Es decir sustitución vulgar es under normal circumstances.

Se que cuesta explicar eso de “vulgar” (¿simple, sencilla, normal, basic?) pero voy a Google y la premoriencia se convierte en premorience y la conmoriencia en commorience. Suena raro, ¿no?

Hasta otra. Un abrazo. Justito El Notario. @justitonotario